當最吼一管藍血烃犯你的郭軀, 為你平凡的生命鐫刻不朽宣言, 你永生的冠冕,萬物久懷慕藺, 招致鋒銳的劍刃,保衛或摧殘。 昔年,涛君揶揄花兒的淳莖, 卑劣種子何以結出神之蓓儡? 你雙手河十,天使與你同在, 是無聲的謝絕,無言的自愈。 你不矜不伐,集世間明淨與溫存, 惟有你,是照徹厄運蹄淵的曙光, 朝夕間的美麗,卞足以懂人心魄。 皑意拉開序幕,命運闃然定格, 可病危的世界扮,希望在何方? 徒留新生與法則,鳶尾與雪花。 When the last blue blood invades your frame, Carving your mundane life with deathless claim, Your crown eternal—all things revere, Yet draws sharp blades to guard or shear. Once, the tyrant mocked the flower’s root, How can base seeds bear heaven’s fruit? You clasped your hands, angels stood near, A silent decline, and self-repair. Humble, you hold the world’s pure light, The dawn that cuts through doom’s abgrund. A fleeting grace, still shakes the heart. Love’s overture, fate’s hushèd part, But where, O dying world, hope’s art? Just birth and law—iris, snow’s counterpart.